terça-feira, 9 de junho de 2009

Desenrrascar - sempre serve para qualquer coisa

Desenrascanço, a palavra que os ingleses queriam ter

Um site norte-americano fez uma lista das 10 palavras estrangeiras que mais falta fazem à língua inglesa. A palavra portuguesa "desenrascanço" é a que lidera. Esta é a expressão que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulário inglês.

"This is the art of slapping together a solution to a problem at the last minute, with no advanced planning, and no resources. It's the coat hanger you use to fish your car keys out of the toilet, the emergency mustache you hastily construct out of pubic hair.

What's interesting about desenrascanco (literally "to disentangle" yourself out of a bad situation), the Portuguese word for these last-minute solutions, is what is says about their culture.

Where most of us were taught the Boy Scout slogan "be prepared," and are constantly hassled if we don't plan every little thing ahead, the Portuguese value just the opposite.

Coming up with frantic, last-minute improvisations that somehow work is considered one of the most valued skills there; they even teach it in universities, and in the armed forces. They believe this ability to slap together haphazard solutions has been key to their survival over the centuries.

Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching from Brazil to the Philippines this way.

Fuck preparation. They have desenrascano."

in: http://www.cracked.com/article_17251_p2.html

3 comentários:

panuci's friend disse...

A Panuci sabe que a amiga aqui é fã dos anos 80 e 90 e uma das séries que eu não perdia era de facto o Macgyver. Aquela personagem se fosse real podia ser com certeza luso-descendente....

Panuci disse...

LOL lindo!!!

Anónimo disse...

....ainda me lembro de um episódio em que o sr macgyver resolveu um "pequeno problema de falta de travões" por o tubo do óleo ter rebentado com a não menos famosa, não menos antiga, não menos amiga caneta bic (escrita normal para os picuinhas)empoleirado em cima do motor do calhambeque(perdão,do carro)depois de ter feito saltar o "capô" (??!!)....